Экономический и финансовый перевод очень востребован, что можно объяснить интенсивным развитием торговли, сотрудничества с международными партнерами в банковской сфере и т. д.
Перевод данной тематики можно поручить переводчику-универсалу, и он наверняка выполнит задание. Однако следует учесть, что из-за незнания специфики сферы смысл документа может быть искажен. Экономический перевод разнообразен — это и финансовые отчеты, и таможенные декларации, и банковские документы. Разобраться во всем этом сможет только лингвист с дополнительным экономическим образованием или достаточным опытом в отрасли.
Основные требования к переводу экономических текстов
Выполняя экономический перевод, переводчик должен обязательно учитывать отличия экономических систем исходной и целевой стран, чтобы обеспечить правильный перевод экономических терминов. В целом перевод должен опираться на такие основные принципы:
- Точность: вся информация, изложенная в исходном тексте финансово-экономической тематики, должна быть отражена в переводе.
- Ясность: текст перевода должен быть изложен четко и понятно, чтобы не запутать аудиторию.
- Краткость: желательно стремиться к лаконичному изложению текста.
- Выразительность: использование эмоционально окрашенных единиц может служить основным инструментом воздействия на читателя. При этом учитывайте контекст и тип документа: в деловом экономическом тексте не место излишней эмоциональности, перевод должен быть изложен четко и недвусмысленно.
Лингвистические особенности экономического перевода
В текстах экономической тематики часто встречаются названия организаций и компаний, при переводе которых можно использовать такие приемы:
- дословный перевод названия компании;
- транслитерация;
- в некоторых случаях оставляем название компании на языке оригинала и приводим перевод в скобках (или наоборот: название переводим, а при первом упоминании в скобках приводим оригинал). Конкретный способ передачи названия следует уточнить у заказчика.
В некоторых случаях могут возникнуть трудности с использованием безэквивалентной лексики —единиц, которые означают какую-либо реалию исходного языка и при этом не имеют эквивалента в целевом. Здесь можно использовать такие приемы перевода:
- Подбор максимально близкой по значению единицы (словосочетания или слова) целевого языка.
- Транслитерация. Если вы выбрали данный способ, при первом упоминании следует привести в скобках определение термина.
- Перевод описательным способом: вместо поиска термина приводим его определение (желательно максимально лаконичное).
Подведем итоги: главное требование к специалистам, которым можно доверить перевод экономических документов, — глубокое знание экономической сферы и владение рабочими языками на профессиональном уровне. Переводчик должен разбираться в терминологии, экономических понятиях и законодательстве, т. е. с абсолютной точностью понимать контекст документа и не терять смысл при переводе. Например, с таким подходом работает бюро «Профпереклад» (подробнее — на сайте: https://profpereklad.ua/finansovij-pereklad/): все переводчики и редакторы, которые бюро привлекает к работе над финансовыми и экономическими текстами, попадают в базу только после тщательного отбора. Базовые критерии — соответствующее образование (лингвистическое и экономическое) и, обязательно, опыт работы в данной сфере. Таким образом, заказчик может быть уверен, что его документы в надежных руках.


















