Публікується мовою оригіналу
Синхронный перевод – наиболее сложный вид работы с устной речью. Технически синхронный перевод похож на последовательный. В обоих случаях переводчику нужно следовать за оратором и передавать его мысли на понятном аудитории языке. Но делать это синхронно значительно сложнее, поскольку вынужденных пауз оратор не делает. Отставание перевода от оригинальной речи не должно превышать 3-4 секунд.
Когда нужен синхронный перевод
Услуги синхрониста требуются тогда, когда мероприятие необходимо компактно уложить в определенный временной отрезок. По наполнению мероприятия аналогичны тем, на которых требуются другие формы устного перевода – презентации, конференции, живые выступления, прямые трансляции по радио, телевидению и в интернете. Нередко синхронисты принимают участие и в коммерческих переговорах. Несмотря на схожесть мероприятий, специалист обычного последовательного перевода не может эффективно работать на некоторых из них.
Необходимость в синхронисте возникает, когда на мероприятии выступает большое количество ораторов и нужно следовать строгому регламенту. Квалифицированный синхронист сокращает фактическое время мероприятия в полтора или два раза. Более того, он может опускать некоторые слова и словосочетания из ораторской речи, не относящиеся к делу и не несущие важной смысловой нагрузки. Таким образом, публика получает емкий, информативный, легко воспринимаемый на слух устный текст.
Какие мероприятия чаще всего переводят
Мероприятия, на которые чаще всего приглашаются переводчики синхронисты, условно можно поделить на три группы:
1. Конференции. Здесь люди не просто слушают и задают вопросы, но также ведут совместную деятельность, выносят некоторые темы на обсуждение, голосуют, активно обмениваются информацией.
2. Переговоры. Переводчик приглашается для достижения максимального уровня взаимопонимания между партнерами, обмена идеями и мнениями в реальном времени.
3. Презентации. Заказчик услуг синхрониста может подготовить подробную презентацию для иностранных партнеров, используя любые доступные инструменты и программы.
Какие нюансы необходимо учесть при синхронном переводе
Синхронный перевод – это работа, требующая максимальной концентрации внимания. Чтобы специалиста не отвлекала от работы окружающая среда, заказчик должен позаботиться о техническом оснащении. Важная часть оборудования – специальная звукоизоляционная кабина, оснащенная наушниками и микрофонами. Если мероприятие крупное и может растянуться на несколько часов, лучше приглашать не менее двух переводчиков, чтобы они могли сменять друг друга примерно каждые 30 минут, сохранять скорость и высокую эффективность перевода. Кабина обязательно должна быть оснащена большими окнами, чтобы переводчик мог следить за артикуляцией оратора и ходом всего выступления.
Как правильно подбирать переводчика
К подбору синхрониста следует подходить со всей возможной ответственностью. Сначала нужно внимательно изучить и проверить каждый пункт резюме, затем попытаться найти людей, которые уже работали с кандидатом. Рекомендации в сфере устных переводов имеют большое значение. Советоваться лучше с людьми, которые имеют опыт работы в связке.
Второй этап подбора – это углубленное тестирование. Например, кандидата просят выполнить синхронный перевод видеоролика по телефону, видеосвязи или в присутствии опытного переводчика. По желанию можно провести «стрессовое» собеседование. Работа синхрониста связана с нервными перегрузками и лучше сразу убедиться в том, ЦНС кандидата подходит для этой работы. В противном случае, работодатель получит неприятный сюрприз от своего сотрудника в тот момент, когда отыграть назад уже нельзя.